Tradução profissional de Braga. 14 pares de idiomas, tradutores humanos, desde 2017.
Books, academic texts, cultural content and creative work. Translation that preserves voice and meaning, not just words.
Ver serviçoProposals, contracts, reports, financial statements and corporate communications for international markets.
Ver serviçoSubtitling, dubbing scripts, and media localization for streaming, e-learning and corporate video content.
Ver serviçoWebsite copy, eCommerce stores, SEO-adapted meta text, and UI strings. Localized for each market, not just translated.
Ver serviçoLive consecutive and simultaneous interpretation for meetings, conferences, and negotiations. Booked per session.
Ver serviçoReview and editing of existing translations. Language quality assessment, terminology correction, and style improvement.
Ver serviço
Translate Master has been based in Braga, in northern Portugal, since 2017. We translate literary, commercial, media, and digital content for European businesses and international organisations.
We started as a small two-person studio focused on Portuguese and English. Over seven years we expanded to 14 language pairs and six service lines, building the team around specialists who have backgrounds in the domains they translate.
Mais informaçãoYou send us the source materials and project scope. We confirm the language pair, volume, and any specialist requirements within one business day.
We review the source text and build the terminology reference, style notes, and audience brief before translation begins.
Assigned to a subject-matter translator for the relevant domain. Primary translation with cultural and tonal adaptation.
A second linguist reviews the translation for accuracy, terminology, and quality. All work is reviewed before delivery.
Formatting check, consistency verification, and final proofreading pass against the project brief.
Files delivered in your preferred format. Project documentation and terminology guide included in handover.



EUR, excl. IVA (23%). Add-ons on any package. Custom scopes on request.
We tried two other agencies before this. Neither understood that export commercial materials need more than translation; they need persuasion in the target market.
Eight hundred minutes of video across eight languages and every deadline hit. The medical terminology was consistent throughout, which matters more than most people realise.
Three years of academic translation partnership. They read the work before translating it. That is not as common as it should be.
The cultural adaptation review caught nine things in our campaign that would have looked wrong to a Spanish audience. Worth it entirely for that.
No. Portuguese is our primary working language, but we cover 14 language pairs in-house. Our core pairs are PT-EN, EN-PT, PT-ES, ES-PT, PT-FR, FR-PT, and PT-DE. For other combinations, we confirm availability and assign the appropriate specialist. We do not outsource language pairs we cannot manage with full quality control.
Translation converts text from one language to another. Localization adapts content for a specific market: date formats, currency, cultural references, legal disclaimers, address formats, and tone of voice. For marketing content, e-commerce, and digital products, localization is almost always what you actually need, not just translation. We advise on which applies at the briefing stage.
Subtitling is priced per video, with the final price depending on duration, number of language pairs, technical requirements (SRT, VTT, burned-in captions), and whether a timed or untimed transcript already exists. We quote per project after reviewing the source material. The minimum fee applies per video. Batch pricing for series or courses is available.
Portuguese clients are invoiced with IVA at 23% applied. EU clients with a valid VAT number use the intra-community reverse charge (0% VAT on the invoice). Non-EU clients are not subject to Portuguese IVA. All prices shown on this website are exclusive of IVA.
Yes. Certified translations recognised by Portuguese public bodies, courts, notaries, and consulates are available as an add-on or as part of the Empresarial package. For apostille-ready certified translations for international use, confirm requirements at briefing.
You receive an order confirmation email immediately. We send the project briefing form within one business day. Delivery begins once the brief is received and confirmed. If you prefer to discuss the scope before paying, contact us first; we are happy to quote before you commit.
Envie-nos um pedido. Orçamento em um dia útil.