A translated book that reads like a translation has already failed. Literary translation is about preserving voice, rhythm, and meaning across languages without making the seams visible.
8-10 business days for standard literary projects.
Literary and cultural translation includes fiction, non-fiction, academic monographs, poetry, essays, and cultural documentation. It is distinct from business or technical translation because the quality of the language itself is part of the product, not just the accuracy of the information.
Our literary translators are practising writers and scholars as well as translators. They have publishing track records and understand the conventions of the target language market. We have supported works from Portuguese into English published by UK and US academic presses, and from English into Portuguese for the Brazilian and Iberian markets.
Academic translation requires deep familiarity with the conventions, citation standards, and argumentative structures of the relevant discipline. We have worked across history, cultural studies, architecture, sociology, and literature. We do not translate academic content without a translator who holds a relevant academic background.
We also translate cultural heritage materials, museum texts, heritage site documentation, and institutional histories. Portugal has significant cultural institutions with growing international audiences, and we have supported several of them in making their content available in English and Spanish.
Yes. We have existing relationships with publishers in the UK, Portugal, and Brazil. For authors seeking publication, we can advise on the translation and submission process.
For literary projects, the minimum is a full chapter or equivalent, typically 3,000-5,000 words. We do not take on paragraph-level literary translation without full project context.