If you have existing translations that need checking, a quality review is more efficient than retranslating. We assess, correct, and report.
5 business days for standard editing projects.
Companies with in-house translators who need external review. Businesses switching translation providers who need a quality baseline. Organizations with legacy translations being reused in new materials. Authors who have self-translated and want professional review before publication.
We review translations against the source text for accuracy, terminology consistency, style, and language quality. The output is a tracked-changes file with corrections and a summary report. We do not modify content that meets quality requirements; we flag and propose changes only where improvement is needed.
For clients with existing glossaries or brand style guides, we can conduct a terminology alignment check on existing translations. This is particularly valuable when onboarding a new language pair or reviewing legacy materials before reuse.
Yes. We review translations regardless of source. We are objective in reporting; we note what is acceptable and flag only what requires correction.
Track-changes in Word format as standard. Annotated PDF for non-editable files. Other formats on request.